And say: My lord, increase me knowledge-wise

وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا

ṭarab

ṭarab

طَرَب (ṭarab) n.: joy, pleasure, delight

Form II of this root gives the transitive verb طَرَّبَ (ṭarraba), lit. “to delight, to fill with delight … to sing.” The same root also lends itself to the dulcet genitive construct آلَة الطَرَب (ālāt at-ṭarab) lit. “instrument of pleasure, or delight,” – which is to say, a musical instrument.[1]

Odd then, to consider the additional layers of meaning Ibn Manẓūr gives in his 1290 dictionary, Lisān al-ʿArab:

الطَّرَبُ: الفَرَحُ وَالحُزْن ... وقيلَ: الطَّرَبُ خِفَّةٌ تَعْتَرِى عِنْدَ شِدَّةِ الفَرَحِ أَو الحُزْنِ وَالهَمِّ
 
At-ṭarab: joy and sadness ... it is said: aṭ-ṭarab is the instability that accompanies strong joy or sadness and anxiety.[2]

The pedantic and moralizing Arabist Edward Lane noted the same in his Lexicon, defining ṭarab as “a lively emotion, or excitement, agitation, or unsteadiness ... [of the heart or mind,] by reason of joy or grief.”  The translator of a whimsical but excessively Victorian and prudish edition of the Arabian Nights, Lane approvingly cited an 18th-century source in observing, “the vulgar apply it [ṭarab] peculiarly to joy.” Ours, it seems, are vulgar times, befitting vulgar, truncated expression.[3]

In contemporary Egyptian use, ṭarab loses its second short vowel but gains yet another meaning, one that is appropriately gastronomical and farcical. Here, ṭarb refers to a style of kofta (كفتى, i.e. skewered patties of minced lamb) made succulent by the strips of fat (ṭarb) pressed into it prior to grilling.

Via Google image search

Via Google image search


[1] Hans Wehr, A Dictionary of Modern Written Arabic, ed. J. Milton Cowan, fourth edition (Urbana, 1993), 649.

[2] Ibn Manẓūr, Lisān al-ʿArab (1290), 2649

[3] Edward William Lane, Arabic-English Lexicon, reprint (Beirut, 1968), I: 1835-36

tabalwūr

Common words and different